About Place M
Access Map
お問い合わせ inquiry
2026.02.09 - 2026.02.22
アンドラス・イクラディ Andras Ikladi
浮世 / The Floating World


「その日その時の移ろいを味わい、月や雪、桜や紅葉の美しさに心を寄せ、歌い、酒を楽しみながらただ身をゆだねて漂ってゆく。たとえ貧しさが目前に迫っていようとも嘆かず、気落ちすることもなく、ひょうたんが水に浮かんで流れていくように心の赴くままに生きてゆく。これこそが、私たちの言う『浮世』である。」
浅井了意『浮世物語』

「うきよ」という言葉には二つの歴史が宿っています。もともとは「憂世」と書かれ、人生を苦しみと無常と捉える仏教的な世界観を表していました。後に江戸時代、同じ音が「浮世」と書き換えられ、儚い快楽や桜や歓楽を讃える意味へと変わりました。私は、この両方の意味は共に在るべきものだと信じています。喜びと悲しみは、流れゆく一瞬一瞬の中で切り離せないものなのです。
街を歩きながら、私はこれらの意味が衝突する瞬間に惹かれます。笑いの最中に捉えられた僧侶。時が過ぎ去る中で遊ぶ子供たち。突然奇妙に感じられる日常の光景、まるで水を通して世界を見ているかのように。私が白黒フィルムで撮るのは、光と影以外のすべてを削ぎ落とし、本質だけを残すからです。
この作品には縦位置が自然に感じられます。浮世絵が縦長に立っていたように。この形式は孤独をよく捉え、内面への眼差しを保ちます。カメラを横に向けると、フレームは異なる開き方をし、より広く呼吸し、祭りや群衆、祝祭の広がる瞬間を捉えます。
複数の版画を組み合わせた浮世絵師たちのように、私も写真を対話させることに気づきます。一つが別の一つに答える。喜びと憧憬が並ぶ。静けさと動き。私が興味を持つのはその間にある空間、相反する真実が共に生きる場所です。
私たちは皆、ただ漂っているだけです。川の流れに身を任せる瓢箪のように。これらは、私が漂い過ぎる中で掴んだ瞬間なのです。

“Living only for the moment, turning our full attention to the pleasures of the moon, the snow, the cherry blossoms and the maples, singing songs, drinking wine and diverting ourselves in just floating, floating; caring not a whit for the poverty staring us in the face, refusing to be disheartened, like a gourd floating along with the river current: this is what we call ukiyo.”
Asai Ryoi, Tales of the Floating World

The word ukiyo carries two histories in its sound. Originally written to mean "sorrowful world," it reflected the Buddhist view of life as suffering and impermanence. Later, in Edo-period Japan, the same sound was rewritten to mean "floating world," celebrating fleeting pleasures, cherry blossoms, and revelry. I've come to believe both meanings belong together, that joy and sorrow are inseparable in every passing moment.
Walking the streets, I'm drawn to where these meanings collide. A monk caught midlaughter. Children play while time slips past. Ordinary scenes that suddenly feel strange, like looking at the world through water. I work with black and white film because it strips away everything except light and shadow, leaving only what matters.
The vertical format feels natural for this work, the way ukiyo-e prints stood tall and narrow. It holds solitude well, that inward gaze. When I turn the camera sideways, the frame opens differently, breathing wider to catch festivals and crowds, the expansive moments of celebration.
Like the ukiyo-e masters who paired their prints, I find myself placing images in conversation. One answers another. Joy beside longing. Stillness next to movement. What interests me is the space between, where opposing truths live together.
We're all just floating along, like gourds on a river. These are the moments I've grabbed as I drift past.

アンドラス・イクラディ Andras Ikladi「

アンドラス・イクラディ Andras Ikladi「

アンドラス・イクラディ Andras Ikladi「

アンドラス・イクラディ Andras Ikladi「


アンドラーシュ・イクラディ Andras Ikladi
https://andrasikladi.com/

アンドラーシュ・イクラディは、ハリウッドの大作映画でビジュアルエフェクト・アーティストとして20年間のキャリアを積んだ後、2016年に写真表現を始めました。写真は、生涯にわたる観察の延長として、深く個人的な探求として生まれました。
イクラディの作品は、日常生活に内在するシュルレアリスム、恐怖、そして表面的な外観の向こう側にある二元的な潜流を探求しています。彼は最初、ストリート・フォトグラフィーの周縁で活動し、その後、より主観的で内省的な姿勢へと移行します。編集プロセスが重要となり、再解釈を通じて元のコンセプトに個人的な意味の層を加え、鑑賞者が自身の主観的経験を用いてイメージのペア間や、より広いシークエンス内の糸を結びつけるよう誘う暗示的な物語を紡ぎます。
フォトブックを好ましい媒体と認識し、イクラディはシークエンス、触感性、デザインを通じて可能となる繊細な芸術表現を評価しています。彼は『シトラマリン』、『ミッドナイト・エクリプス』、『浮世』を含む7冊の少部数写真集を出版し、現在2作品を制作中です。
黒い影とグレインを多用した特徴的な縦位置構図は、鑑賞者を現実から離れた夢のような状態へと誘います。彼の作品はハンガリー、中国、シンガポール、アメリカで展示されています。
アンドラーシュ・イクラディは中国煙台とハンガリーのセンテシュを拠点に活動しています。

Andras Ikladi began his photographic practice in 2016 as a departure from a twodecade career as a visual effects artist on major Hollywood productions. Photography emerged as a deeply personal exploration, an extension of lifelong observation. Ikladi's work explores the surrealism inherent in everyday life, fears, and the dualistic undercurrents beyond surface appearances. He initially operates on the fringes of street photography before transitioning to a more subjective, reflective stance. The editing process becomes crucial, enriching the original concept with layers of personal meaning through reinterpretation, crafting implied narratives that invite viewers to connect threads between image pairs and within broader sequences using their own subjective experiences.
Recognising the photobook as his preferred medium, Ikladi appreciates the nuanced artistic expression it allows through sequencing, tactility, and design. He has published seven short-run books, including Citramarine, Midnight Eclipse, and The Floating World, with two works currently in progress.
His characteristically vertical compositions, often heavy with black shadows and grain, invite viewers into dreamlike states that depart from reality. His work has been exhibited in Hungary, China, Singapore, and the United States.
Andras Ikladi lives and works between Yantai, China and Szentes, Hungary.